Paratext Usage Over time
The data presented in these charts is based on a compiled sample dataset of translated Arabic literature published between 1980 and 2021. The sample consists of 719 entries in total:
1980-1984: 19
1985-1989: 48
1990-1994: 59
1995-1999: 67
2000-2004: 73
2005-2009: 142
2010-2014: 128
2015-2019: 160
2020-2021: 23
No Data Found
No Data Found
This graph illustrates the trend of the incorporation of a glossary in translations over time and demonstrates a decreasing trend in their usage over the period represented by the graph.
No Data Found
This graph shows a correlation between the use of translator paratexts (such as forewords, afterwords, introductions, prefaces, notes, glossaries) and the increase in the translation of Arabic literature into English since the 1980s. The graph also shows a general decrease in translator paratexts starting in 2010.
No Data Found
This graph illustrates the disparity in utilization of forewords and afterwords written by various contributors, not necessarily limited to the translator alone. The data depicted in the graph shows that in the initial stages of translation, the incorporation of forewords was more prevalent as compared to afterwords. Additionally, the graph indicates a trend towards an increased frequency of utilization of afterwords in recent years, particularly post the early 2000s.
No Data Found
This graph focuses on the utilization of forewords and afterwords by translators, highlighting the shift in popularity from the former to the latter. The data presented in the graph depicts a general trend of moving away from the inclusion of forewords, a trend that many publishers believe to be a hindrance to the reader’s independent experience of the text. The graph illustrates the transition from the initial prominence of forewords to the increasing prevalence of afterwords in recent times.