In the last few decades, literary translation from Arabic has seen an unprecedented boom, with new titles sometimes appearing every month.
This boom marks a significant shift from an “embargoed” Arabic literature that Edward Said lamented in the early 1990s, when a New York publisher
declared Arabic a “controversial language.” While the number of translations has increased in recent years, Waïl Hassan cautions that interest in
Arabic literature is still the result of “incalculable, and sometimes contradictory, repercussions of conflicts in the Middle East, which can in no way
be dissociated from US foreign policies there since World War II.” In short, the controversial history of Arabic literature in the US is due in large part
to how interest in Arabic language and culture is driven by an “instrumental imperative”— one that is directly linked to national security wherein Arabic,
as Hassan argues, “remains ancillary and tangential to the intellectual agenda of a globalized comparative literature.”Thus, in short, the translation of
Arabic literature into English remains heavily politicized. This politicization can be mapped through paratexts, and through paratexts like glossaries that
exist as “thresholds” between the Arabic language and the target culture it is being translated into.